Oggi mi è arrivato via Twitter l’annuncio di un corso per DJ a Bologna. Mi ha fatto pensare all’articolo comparso pochi giorni fa su Le Monde, in cui si parla delle nuove parole francesi che un gruppo di esimi studiosi ha escogitato per tradurre le espressioni inglesi troppo impiegate nel linguaggio corrente. Orrore Orrore!
Sono arrivati al punto di fare stampare sulla Gazzetta Ufficiale la lista dei neologismi. E l’articolo di Le Monde, giustamente, non puo’ che notare che sono assolutamente ridicoli. Nonostante in passato il giornale si sia impegnato nella difesa della lingua, per esempio utilizzando dappertutto la parola courriel al posto di mail, con queste nuove proposte si esagera.
La maggior parte delle nuove parole riguarda la musica (ma anche i nuovi materiali), e il termine più delirante è proprio la traduzione di DJ in francese: da oggi bisognerebbe dire platiniste. PLATINISTE! No, ma, vi rendete conto?
E via discorrendo, vi invito a scoprirle tutte, ecco il link alla Gazzetta Ufficiale.
Dopo souris al posto di mouse, ordinateur al posto di computer, ecco un’altra valangata di scelte passatiste. Alcune sono pure autoevidenti: per esempio light designer diventa concepteur lumière (non c’era bisogno della Gazzetta Ufficiale, no?), ma platiniste mi fa veramente ridere tutte le volte che ci penso!
ps da notare la finezza: sulla Gazzetta Ufficiale non c’è scritto nel titolo “traduzione di termini inglesi”, giusto “lista dei neologismi” e piccolo piccolo, nelle note, c’è scritto che “quando non esplicitato altrimenti, all’origine trattasi di parole inglesi”. Sai mai che sembri che l’inglese è la lingua universale del XXI secolo…
pps pero’ alla fine mi fanno un po’ invidia, questi… potremmo essere un pochino cosi’ anche noi, giusto un pochino, basterebbe!